Übersetzer gesucht - Worauf Sie achten sollten
von Christine Holtz-Stosch
Sprache - das ist die Basis aller zwischenmenschlichen Kontakte. Durch die Globalisierung ist die Welt ein großes Dorf geworden, in dem nach wie vor rund 6.000 Sprachen gesprochen werden. Die Menschen beim Turmbau zu Babel kapitulierten vor dem aussichtslosen Sprachengewirr. Für die moderne Weltwirtschaft wäre diese Kommunika-tionsunfähigkeit aber der Todesstoß. Der internationale Handel hängt mehr denn je von einer reibungslosen globalen Verständigung ab. Daher ist der Übersetzungsbedarf erheblich und steigt allein in der EU um jährlich ca. 5,3%.
Bei der Suche nach einem passenden Übersetzer haben Sie die Qual der Wahl. Der Übersetzungsmarkt ist sehr unübersichtlich. Das gilt für Deutschland, und für den Rest der Welt noch mehr. Das Spektrum ist extrem breit gefächert: von Hobby-Übersetzern über mittelständische Agenturen bis zu globalen Übersetzungskonzernen. In punkto Qualität und Preise liegen oft Welten zwischen verschiedenen Anbietern. Aber Vorsicht: Spitzenhonorare bürgen nicht unbedingt für Spitzenqualität!
Wie finde ich einen passenden Übersetzer?
Verschaffen Sie sich einen ersten Überblick über den Übersetzungsdschungel: entscheiden Sie, ob Sie Ihr Übersetzungsprojekt an einen Freelancer oder eine Agentur vergeben sollten.
|
Übersetzungsprojekt
|
Geeigneter
Übersetzungs-
dienstleister
|
|
Freelancer
|
Agentur
|
|
Einmalige längere Übersetzung in einer Sprache bzw. einem Fachgebiet,
z.B. Ausschreibung ins Englische.
|
X
|
X
|
|
Regelmäßige kurze Übersetzungen in einer Sprache bzw. einem
Fachgebiet, z.B. Aktualisierungen Ihrer Website.
|
X
|
X
|
|
Personenstandsurkunden, z.B. Heirats-, Geburts- oder
Schei-dungsurkunden.
|
X
|
|
|
Mehrsprachige Kommunikation in verschiedenen Fachgebie-ten, z.B. Marketinganalysen,
technische Dokumentationen oder Schulungsunterlagen.
|
|
X
|
|
Große Übersetzungsprojekte in kurzer Zeit, bei denen meh-rere
Übersetzer in verschiedenen Sprachen eingesetzt wer-den müssen.
|
|
X
|
|
Übersetzungsprojekte, die den Einsatz umfangreicher Hard- und Software
voraussetzen, z.B. DTP, Translation Memories, FTP Server etc.
|
|
X
|
|
Vertrauliche Übersetzungsprojekte, die eine professionelle
Bürokommunikation erfordern, z.B. bei Fusionen.
|
|
X
|
|
Entwicklung und
Pflege von Terminologiedatenbanken.
|
|
X
|
Wie überprüfe ich die Qualifikation?
Die Berufsbezeichnung "Übersetzer" ist nicht gesetzlich geschützt. Daher kann sich jede/r so nennen und selbständig machen. So erklären sich die erheblichen Qualitätsunterschiede. Nicht umsonst hat die Branche teilweise einen schlechten Ruf. Fragen Sie Ihren Dienstleister nach seiner Qualifikation und Erfahrung.
Nichts ist schwerer zu normen als Menschen und ihre Sprache. Dennoch gibt es zwei Ansätze: die generelle ISO-Zertifizierung oder die Alternativnorm DIN 2345, die speziell auf die Übersetzungsbranche ausgerichtet ist. Darin sind u.a. die Ablauforganisation, die Qualifizierung und Auswahl der Übersetzer sowie die erforderlichen Arbeitsmittel und Prüfprozesse geregelt.
Jedes Übersetzungsprojekt stellt andere Anforderungen in punkto Fachgebiet, Komplexität, Terminologie etc. Nur professionelle Freelancer bzw. Agenturen mit entsprechendem fachlichem Hintergrund sind diesen Anforderungen gewachsen.
Tipps:
Lassen Sie sich nicht von Hochglanzbroschüren blenden. Fragen Sie am Telefon direkt nach
- der Qualitätssicherung: gibt es erprobte Geschäftsprozesse?
- nach der IT-Struktur: wie wird die Archivierung sichergestellt?
- einschlägiger Fachkompetenz: ist der Dienstleister spezialisiert oder kann er "alles"?
- Erfahrung mit Texten Ihrer Art: es ist ein himmelweiter Unterschied, ob Sie einen PR-Text, einen Vertrag oder eine Technische Dokumentation zu übersetzen haben.
- Kundenreferenzen: hat der Dienstleister Ihre Textart schon übersetzt?
- Bitten Sie um Übersetzung eines kostenlosen Probetextes.
Wie briefe ich meinen Übersetzungsdienstleister?
Eine Übersetzung kann nicht besser als Ihr Input sein. Wenn Sie sich etwas Zeit für ein Gespräch mit dem Projektmanager Ihres externen Dienstleisters nehmen, können Sie ein hochwertiges Endprodukt erwarten. Das spart Ihnen im weiteren Projektverlauf Zeit und Kosten für unnötige Rückfragen.
A propos: stellen eigentlich nur dumme Übersetzer Fragen? Nein, im Gegenteil! Kaum jemand liest Ihre Texte so aufmerksam wie ein Übersetzer. Mit kritischem Blick fürs Detail erkennt er Schwachpunkte, z.B. Widersprüche oder unverständliche Formulierungen. Wenn Sie derartige Fragen beantworten, investieren Sie Ihre Zeit also goldrichtig.
Tipps:
- Verzichten Sie auf Abkürzungen im Ausgangstext.
- Klären Sie bei Verwendung von Symbolen oder Farben vorab, ob sie in anderen Ländern die gleichen Bedeutungen wie in unserem Kulturkreis haben.
- Lassen Sie Beispielnamen wie "Jörg Müller" für Ihren Zielmarkt adaptieren.
- Beachten Sie die unterschiedlichen Datums- und Zeitformate für andere Länder.
- Erklären Sie in der Übersetzungsvorlage deutsche Normen und Behördenbezeichnungen, die im Ausland unbekannt sind.
- Geben Sie Ihre gewünschte Sprachvariante an: Englisch für Großbritannien oder USA, Spanisch für Spanien oder Mexiko.
Abnahme - Wie merke ich, ob das Ergebnis stimmt, wo wird geschludert?
Was haben Übersetzer, Juristen und Ärzte gemeinsam? Sie sind Vertreter "unexakter" Wissenschaften. Es gibt nicht die einzig richtige Prozessführung oder medizinische Behandlung - genauso wenig wie die einzig richtige Übersetzung.
Für die Übersetzungsqualität ist nicht nur der Übersetzer, sondern auch der Auftraggeber verantwortlich: wird nur eine Informations- bzw. Arbeitsübersetzung oder zusätzlich eine Korrekturlesung in Auftrag gegeben? Handelt es sich um einen einfachen technischen Text oder um eine subtile Werbekampagne?
Bei Sprachen unseres Kulturkreises wie Englisch können Sie leicht prüfen, ob geschludert wurde. Schwieriger wird es allerdings bei Sprachen mit anderen Schriften oder Zeichen wie Russisch und Chinesisch.
Tipps:
- Kontrollieren Sie die Zahlen, Daten und Eigennamen.
- Prüfen Sie anhand der Lauflänge der Zielsprache die Vollständigkeit der Übersetzung.
- Achten Sie darauf, ob Ihre speziellen Anweisungen befolgt wurden.
- Überwachen Sie, ob Ihr Übersetzungsdienstleister pünktlich oder immer verspätet liefert.
- Lassen Sie die Übersetzung von Ihrer Auslandsvertretung oder inhouse durchsehen.
- Vorsicht ist geboten, wenn Übersetzungen relativ viele Tippfehler enthalten und das Vokabular nicht konsequent durchgehalten wird.
Exkurs: Fachübersetzungen - Verträge & Co.
Bei jeder Fusion, Firmenübernahme oder Produktionsverlagerung sind Fachtexte wie Verträge, Geschäftsberichte, Finanzunterlagen oder Gutachten zu übersetzen. Sie stellen an die Sprach-/Sachkompetenz und die Büroinfrastruktur von Übersetzungsdienstleistern besondere Anforderungen. Neben der Kenntnis der Rechtswelt muss die Geheimhaltung vertraulicher Unterlagen sichergestellt werden.
Der Löwenanteil der Rechts- und Wirtschaftsübersetzungen entfällt auf die Globalisierungssprache Englisch. Standardübersetzungen von Musterverträgen sind bei vielen Wirtschafts- und Berufsverbänden erhältlich. Der Beuth-Verlag bietet Normübersetzungen nationaler und internationaler Regelwerke zum Kauf.
Wenn Sie Texte dieser Art zu übersetzen haben, sollten Sie sich an beeidigte Urkundenübersetzer wenden. Nur sie sind bei Justizbehörden wie Gerichten und Staatsanwaltschaften zugelassen. Und last but not least: lassen Sie sich in diesem sensiblen Bereich unbedingt einschlägige Referenzen nennen!
Autorenbiographie:
Christine Holtz-Stosch ist Geschäftsführerin der Sprachendienste Holtz-Stosch GmbH, einer auf Technik, Wirtschaft und Recht spezialisierten Übersetzungsagentur in der Region Stuttgart. Zuvor bekleidete sie im Anschluss an den Studienabschluss in Anglistik und Romanistik verschiedene Positionen in der Wirtschaft.
BusinessVillage, 27.04.2006